20191120 人生100年時代到来
今日、
99歳になられた方の米国文献の翻訳を2件、校閲した。
驚いた。
しっかりと翻訳されていた。
しかも、現在の用語を今風に表現され、
若干の乱れがあるものの、
99歳とは思えない翻訳力だ。
100歳を超えても問題なくできる。
電話の応対も、年齢を感じさせなかった。
人生100年時代を感じさせる。
「高齢者」とか「後期高齢者」の定義も考え直す必要がありそうだ。
今日、
99歳になられた方の米国文献の翻訳を2件、校閲した。
驚いた。
しっかりと翻訳されていた。
しかも、現在の用語を今風に表現され、
若干の乱れがあるものの、
99歳とは思えない翻訳力だ。
100歳を超えても問題なくできる。
電話の応対も、年齢を感じさせなかった。
人生100年時代を感じさせる。
「高齢者」とか「後期高齢者」の定義も考え直す必要がありそうだ。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。