pdmk0830のブログ

妻のパーキンソン病との闘いと、その介護の日々の生活の記録

20200627sat To不定詞の訳し方でネイティブの方々のイメージはどちらだろうか?

To不定詞の訳し方でネイティブの方々のイメージは、
下記1、2のどちらだろうか?
前から訳して行くのかな?
それとも、制御の方法を述べる必要があるので後ろからかな?
内容によっては訳す順序が異なって来ると思われるが・・・


~,
at least one processor configured to:
control the first module to receive an initial message for registering an external device from an external device through a communication channel,
control ~ to receive ~ for registering ~,
store ~ in the memory, and
transmit ~ to ~,


イメージ1:
~、
第一モジュールを制御して通信チャネルを通じて外部機器から外部機器を登録するための初期メッセージを受信し、~を制御して~を登録するための~を受信し、~をメモリに格納し、かつ~を~に送信するように構成された少なくとも一つのプロセッサ、


イメージ2:
~、
通信チャネルを通じて外部機器から外部機器を登録するための初期メッセージを受信するように第一モジュールを制御し、~を登録するための~を受信するように~を制御し、~をメモリに格納し、かつ~を~に送信するように構成された少なくとも一つのプロセッサ、